реклама турфирм
TOP 7: Египет / ОАЭ / Таиланд / Турция / Индия(ГОА) / Чехия / Доминикана
Главная страница / Россия / Статьи / Закон суров

Сейчас на форуме:
Новые отзывы туристов:
Разместить здесь свой отзыв >>

Абхазия: Замечательный отдых в Новом Афоне // Елена Скворцова

Чехия: Лейцпиг, Бамберг, Регенесбург // Тали

Чехия: Новый год в Праге // Ирина

Германия: Германия и Швейцария с ДСБВ // ольга

Чехия: Объективный негативный отзыв о гиде туристического агенства 4 сезона! // Анастасия

Турция: форс-мажер // Татьяна

Чехия: Эх, Ирина..Ирина! "Пражская сказка" от "4 сезона // Ольга

Далее >>

Испания, туры, отдых

Германия, Австрия, Швейцария

Египет, ОАЭ, Тунис - туры, отдых, отели, самостоятельные путешествия

Турция - путешествия, история, культура, традиции

 Версия для печати

Россия

Закон суров

    Сколько требуется юристов, чтобы вкрутить электрическую лампочку? Причем тут юристы? - скажет читатель. - Это же бородатый анекдот про милиционеров! Верно. Только в англоязычном юморе законник - такой же популярный персонаж, как у нас блюститель порядка. И, надо сказать, правоведческий фольклор рисует достаточно неприглядную картинку: существо туповатое, но при этом хитрое, алчное, невероятно говорливое, а главное - выражающееся на непонятном языке. Первые три характеристики оставим на совести авторов анекдотов, а вот о последней поговорим подробно. 

    Для обозначения тарабарщины, на которой изъясняются ученые правоведы англоязычных стран, придумано даже словцо legalese - по аналогии с Chinese или Japanese. (Ср. русское слово "канцелярит" с похожим, только более широким, не ограниченным сферой права значением). 
    Усложненность языка в юридических документах отчасти обусловлена исторически. Латынь, с которой переводились первые европейские правовые акты, и устаревший язык самих этих переводов послужили источником многочисленных оборотов, не свойственных современному английскому, лексических и грамматических калек, вкраплений латинских слов и диковинных архаизмов наподобие whereas, herewith или pursuant. Прибавьте к этому стремление не слишком честных и не слишком компетентных законников заморочить головы простым людям и казаться умнее, чем они есть, - и в результате получаете пассажи вроде нижеследующего (пусть это тоже анекдот): 
    Professor of a contract law class: "If you were to give someone an orange, how would you go about it?"
    Student: "Here's an orange".
    Professor: "No! No! Think like a lawyer!" 
Student: "I'd tell him, "I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding". 

    В последние годы в Британии, и в особенности в США, делаются попытки заставить юристов говорить и "писать по-человечески" - in plain English. Это мотивируется, в частности, тем, что, согласно опросам и исследованиям, присяжные в судах плохо понимают обращенные к ним инструкции и саму судебную процедуру. Поговаривают даже о том, что американскую конституцию не мешало бы перевести на plain English! 
    Но даже если свершится чудо и все англоязычные юристы начнут изъясняться четкими, чеканными предложениями, не хитря и не волыня, останется еще один камень преткновения для непосвященных: это собственно юридическая терминология. Льюис Кэрролл в "Алисе" описал судебное заседание, где судья (Червонный Король) не понимал даже значения слова cross-examination (перекрестный допрос). Шутки шутками, но термины вроде toxic tort, grandfathered in или uxor действительно поставят в тупик кого угодно. 
    Так что можете себе представить, насколько заковырист английский юридический жаргон, если его не понимают даже носители языка. Что тогда говорить о юристах-иностранцах, которым по долгу службы приходится разбираться в хитросплетениях англоязычного крючкотворчества! А при нынешних масштабах глобализации бизнеса таких специалистов становится все больше. В каждой международной компании имеется свой штат юристов, и все они должны назубок знать не только законы разных стран, но и язык, на котором эти законы писаны. Это касается и России: если прежде английский был для нашего правоведа лишь докучным, ненужным вузовским предметом, который забывался сразу после экзамена на третьем курсе, то теперь это язык международного общения, который может потребоваться в любой момент. 
    К чести наших юридических вузов следует отметить, что в некоторых из них стали подходить к обучению английскому очень ответственно. Но только в некоторых, например, на юрфаке МГУ, где работают квалифицированные преподаватели-энтузиасты и используется прекрасный отечественный учебник Just English. Правда, и там не слишком прилежные студенты выдают порой на экзаменах переводческие "перлы": так notorious murderer у них становится "нотариусом-убийцей", capital punishment - "смертельным наказанием", а homicide - "человеческой стороной" (бедный студиозус, вероятно, забыл, что переводит не с латыни). Есть вузы, где английский преподают по старинке - ни шатко ни валко, а то и вовсе по Шехтеру. А потом в интернетовских студенческих форумах раздаются истошные вопли о помощи: "Пришлите хоть что-нибудь по юридическому английскому! Про что хоть там?" 
    Что взять со студента - он "сачок" по определению. Расплата приходит позже - когда человеку отказывают в престижной работе из-за того, что он не знает английского, когда он неожиданно сталкивается с необходимостью перевода или профессионального общения с иностранцами. Не проще ли хоть тут соломки подстелить: выучить этот треклятый legalese (у него есть и другое название, без презрительного оттенка - legal English), чтобы от зубов отскакивал? Плохо учили в вузе - так на курсах. 
    В некоторых московских языковых школах наряду с прочими профессиональными арго обучают и английскому для юристов. Правда, регулярных групп, в которые можно записаться в любой момент, практически нигде нет. Как объяснили нам на Курсах иностранных языков при профкоме Дипакадемии МИД, где как раз преподается спецкурс "Английский для специалистов по международному праву", потенциальных слушателей пока мало, и очень трудно сформировать группу из людей со сходными потребностями и с одинаковым уровнем знания языка. Поэтому эта и другие школы (Курсы английского языка при МГУ, AAFL и некоторые другие) работают в основном с корпоративными клиентами по заказу компаний или же организуют индивидуальные занятия. 
    Иное дело за рубежом. Помимо того, что курсы для юристов есть во всех школах, где преподают английский для профессиональных целей, - в Англии, США, Австралии, Новой Зеландии, на Мальте, в англоязычных странах есть и специализированные учебные заведения, преподающие исключительно юридический английский. Это, кстати, еще одно подтверждение того, какое большое значение придают там грамотности законников: ведь от неправильно сказанного или понятого слова могут зависеть судьбы людей и компаний. 
В Англии, пожалуй, самая авторитетная школа такого рода - это Cambridge Law Studio, действующая при одном из колледжей Кембриджского университета. В нее принимают как студентов юридических вузов, так и практикующих специалистов, желающих овладеть профессиональным языком. 
    Здесь учат тому, без чего невозможна никакая деятельность в сфере права: понимать и составлять договоры, правильно и в контексте употреблять специальную терминологию, уверенно общаться с зарубежными коллегами. Отрабатывается язык деловых писем и встреч, техника опроса свидетелей и переговоров с клиентами. Хотя Cambridge Law Studio является языковой школой, а не школой права, студентам здесь обязательно читают обзорную лекцию по британской правовой системе. Студенты также занимаются разбором реальных судебных дел, посещают заседания суда, встречаются с английскими коллегами. Преподаватели школы имеют не только дипломы о праве преподавания английского как иностранного, но и юридическое образование, а порой и опыт работы в области права. 
    Стандартный курс длится здесь три недели, интенсивный - неделю. По окончании студент может сдать экзамен TOLES (Test of Legal English Skills), который в Британии служит подтверждением языковой компетентности юриста; сертификат о его сдаче пригодится и тем, кто желает изучать право в британских университетах, и законникам, собирающимся работать в Британии. 
    В том же Кембридже, в историческом центре города, расположена школа АВС - признанный авторитет в области преподавания английского языка для профессиональных целей. Здесь обучают специалистов по гражданскому, международному, торговому, финансовому, налоговому, морскому, хозяйственному праву. Курс направлен на приобретение общих языковых навыков, на базе которых идет овладение специальной терминологией, стилистическими особенностями и грамматическими конструкциями, характерными для языка английского права (пресловутого legalese). В курс входит также обучение навыкам телефонных переговоров на профессиональные темы и составления юридических документов. 
    Очень детализированные курсы английского для юристов предлагает языковая школа Accent в Девоне, в городке Ист-Бадли. Здесь можно выбрать и изучать какой-либо отдельный аспект профессионального языка - например, чтение и составление договоров, юридическое консультирование, разъяснение правовых актов, ведение переговоров и. т. п. Точно так же студент может сосредоточиться на терминологии нужной ему области права - гражданского, уголовного, налогового и др. Наряду с этим имеется и общий курс правового английского. 
    Правовые системы Австралии и Мальты аналогичны британской, поэтому там могут учить язык те, кто собирается работать в компаниях не только этих стран, но и Британии. Например, в мальтийских школах Magister Academy и Bell Malta для вас составят программу индивидуальных занятий legal English в зависимости от ваших запросов (не следует забывать, что на Мальте теплее и дешевле, чем в Англии). Групповые и индивидуальные курсы имеются также при многих австралийских университетах (там тоже тепло и недорого, только вот лететь далеко). 
    А если вы связываете свое профессиональное будущее с американскими компаниями или собираетесь работать или учиться в США, то и язык учить вам нужно именно там. Ведь и законы, и государственно-правовая система там совсем другая. При этом американцы, пожалуй, больше всего страдают от юридической неразберихи: в каждом штате - свои законы, излагаются они в разных терминах, и нередко у американских юристов больше времени уходит на споры о словах, чем на решение дел. 
    Поэтому в США отношение к legal English особое и обучение этому предмету поставлено весьма серьезно. В частности, курсы английского для юристов есть при юридических факультетах многих университетов - Питтсбургского, Нью-Орлеанского и других. Это очень удобно: программы не только помогают практикующему юристу овладеть нужными ему навыками, но и дают язык в объеме, необходимом для обучения в университетах. Работают здесь как профессиональные учителя английского, так и университетские преподаватели, помогающие слушателям познакомиться с американскими законами. На курсах при Tulane University, расположенном в Нью-Орлеане, вас, помимо всего прочего, будут учить решать одно и то же дело согласно законам разных стран. И не удивляйтесь, если на занятиях письмом если вам дадут задание перевести документ с "юридического" на "человеческий" - борьба с legalese тоже входит в программу. 
    Окончив такие курсы, вы будете также готовы сдавать LSAT - экзамен (напоминающий по формату GMAT, но без математики), необходимый для поступления на магистерские программы по праву. 
    Многие, наверное, спросят: а можно ли выучить правовой английский самостоятельно, чтобы никуда не ездить, не ходить и спокойно заниматься в удобном для себя темпе? Что ж, если вас не пугает перспектива разбираться в непростых текстах и терминах в одиночку, беритесь за учебники. Во-первых, за вышеупомянутый Just English, написанный преподавателями кафедры английского языка юрфака МГУ. А затем и за зарубежные. И, конечно, вам крупно повезет, если вы набредете на пособие - Richard K.Wydick. Plain English for Lawyers. Именно в этой книге, ставшей в США классикой, изложены правила того, как надлежит выражаться приличному юристу. 

    Да, кстати: сколько же требуется юристов, чтобы вкрутить лампочку? 
Один. 
    Он стоит на табурете, а весь мир вращается вокруг него. 

 

Автор: Шульская Инна

Источник: Журнал "Обучение за рубежом" - №01 2002г.

Обсуждение:

Еще никто не высказал своего мнения, Ваш комментарий будет первым.

Имя*
E-Mail
Уведомлять о новых комментариях
Не показывать E-mail другим пользователям
Ваш комментарий*
 

Добавить страницу в Избранное!

Постоянный адрес документа: http://www.totzyv.ru/Russia/articles/Russia_3872.html

Быстрая навигация: Австрия, Болгария, Великобритания, Вьетнам, Германия, Греция, Доминикана, Египет, Индия, Испания, Италия, Кипр, Мальдивы, Норвегия, ОАЭ, Португалия, Таиланд, Турция, Финляндия, Франция, Хорватия, Черногория, Чехия, Швеция

Египет, ОАЭ, Тунис Туры в Турцию. Отзывы туристов об отелях Турции.
Турция